“急急如律令”,在《哪吒》系列電影中多次出現(xiàn),比如哪吒在驅動法器乾坤圈的時候,就念了這句“咒語”?!凹奔比缏闪睢痹醋灾袊澜涛幕?,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”。作為闡教十二金仙之一的太乙真人,正是來自道教,所以他和徒弟哪吒,使用這句話驅動法器是符合設定的。
這句話該怎么翻譯?網(wǎng)友們是操碎了心。最出圈的一種譯法是,“quickly quickly biu biu biu”,令人捧腹。雖然簡單粗暴,拆分來看,倒還有些生動,“quickly”對應“急”,“biu”,作為施展法術時的擬聲詞,在表意和傳神方面,竟然都還兼顧到了。說到表達“急”和“快”,四川方言中有一個詞,叫“搞緊”。當你的朋友動作很慢的時候,你可以說,“你在摸(拖延)撒子?人都來了,搞緊嘛。”
言歸正傳,《哪吒2》已出海數(shù)日,據(jù)在北美的觀影華人反饋,海外版電影中,“急急如律令”的翻譯是'Swift and uplift'。而《哪吒1》里的“急急如律令”被譯為:'Be quick to obey my command!',直譯就是“快速聽令”的意思。
目前,《哪吒2》的票房已經(jīng)突破了120億元,成為首部進入全球票房榜前10名的亞洲電影。
接下來,“拿抓”還要繼續(xù)發(fā)力,在更多國家和地區(qū)上映,我們一起給他“吒”起!
想知道西語、法語、日語、韓語的“急急如律令”是怎樣表達的嗎?視頻看到最后,有彩蛋!
監(jiān)制:劉志剛 高偉
總策劃:毛漫丁 高偉
總顧問:雷莉
策劃:譚曦 陳旻翔 趙丹 李志強 黃娟 藜藜
統(tǒng)籌:陳旻翔 趙丹 龐琪 劉廷林 張伊
顧問:鮮麗霞 鄧波
本集編導:李志強
海外宣發(fā):龐琪 謝秀麗 黃駿 鄭松
四川日報全媒體 四川大學海外教育學院 出品
【未經(jīng)授權,嚴禁轉載!聯(lián)系電話028-86968276】
從哪吒鬧海到“出?!保拇ㄆ狈控暙I排第一,我們給“拿抓”“吒”起!
《哪吒2》吸引人的亮點給力,四川話更好聽,太乙真人念的咒語“急急如律令”,四川話就是“搞快點”的意思哦!您還發(fā)現(xiàn)哪些四川話呀?
哪吒留洋了
火出圈!
都帥